Diskussionsnachricht 000368
22.11.2006, 22:31 Uhr
GreatGatsby
registriertes Mitglied
|
Wieder in Englisch, aus reiner Faulheit. Ich lese in Deutsch, aber die Passage war mir zu lang zum tippen und Englisch hab ich sie online gefunden . Über die Probleme mit dem Messer im Gesicht zu sprechen:
He pulled up the blind and rang the bell
loudly. It was at once answered by the appearance of an old
friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a
telegram. Matvey was followed by the barber with all the
necessaries for shaving.
"Are there any papers from the office?" asked Stepan
Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the
looking-glass.
"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy
at his master; and, after a short pause, he added with a sly
smile, "They've sent from the carriage-jobbers."
Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in
the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the
looking-glass, it was clear that they understood one another.
Stepan Arkadyevitch's eyes asked: "Why do you tell me that?
don't you know?"
Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg,
and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his
master.
"I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you
or themselves for nothing," he said. He had obviously prepared
the sentence beforehand.
Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract
attention to himself. Tearing open the telegram, he read it
through, guessing at the words, misspelt as they always are in
telegrams, and his face brightened.
"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he
said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber,
cutting a pink path through his long, curly whiskers.
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like
his master, realized the significance of this arrival--that is,
that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring
about a reconciliation between husband and wife.
"Alone, or with her husband?" inquired Matvey.
Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work
on his upper lip, and he raised one finger. Matvey nodded at the
looking-glass.
"Alone. Is the room to be got ready upstairs?"
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders."
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt.
"Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and
then do what she tells you."
"You want to try it on," Matvey understood, but he only said,
"Yes sir."
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be
dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots,
came back into the room with the telegram in his hand. The
barber
had gone.
In meiner Version:
Anna Karenina Band 1, Weltbild "Meisterwerke der Weltliteratur";
Kapitel 2, S.11f
Bin richtig angenehm überrascht. Mein erster Russe, viele kommen damit nicht klar, aber ich finde diesen zumindest sehr empfehlenswert. Bin auch schon weiter als Seite 11
Gatsby
-- Ausrüstung:
Zwilling Friodur 8/8, zwei mal Dovo 5/8; Mecky Hängeriemen Extra Breit; Silberspitz Bock u. Sohn Pinselmachermeister |